[设为首页] [加入收藏]
铁力市新闻网官方网站
网站首页 星声星语 大咖名流 女性生活 社会新闻 历史咨询 法律在线 旅游新闻 教育新闻 热透新闻 金融新闻
您的当前位置:主页 > 军事新闻 >  
好飒!徐汇法院知产翻译团队参与编译这部重磅国际条约!_本地政
2020-07-19 05:47    来源: 未知      点击:

6月26日,在《视听表演北京条约》(以下简称《北京条约》)签署8周年之际,由华东政法大学和上海市高级人民法院联合推动的“WIPO知识产权国际政策法律文本库建设项目”首个目标??《北京条约》立约史料第一阶段编译工作完成,时间跨度自1997年6月至2012年6月,在全国尚属首次,它的出现为国内这一阶段的研究提供了文本支撑与保障。

该项目编译组分为学生组、法官组和教师组。法官组共有8名成员,其中4名来自徐汇法院知产庭,分别为法官林佩瑶、张敏以及法官助理李兆良、余熠,林佩瑶同时担任法官组组长。

01

项目的前世今生

2019年8月,华东政法大学与上海高院联合推动“WIPO知识产权国际政策法律文本库建设项目”,旨在通过对WIPO主管的国际条约相关的法律文本、立法史料和历次外交会议文献进行搜集、筛选、整理、编撰、翻译和编译,并最终形成内容全面、体系清晰、中文译文权威的WIPO知识产权国际政策法律文本库,从而努力促进我国知识产权国际政策与法律理论研究的发展。

立项成功,从何着手?项目组首先将目光投向了《北京条约》。这部条约2012年6月26日在北京缔结,2020年4月28日正式生效。它是新中国成立以来第一个在我国缔结、以我国城市命名的国际知识产权条约,对加大表演者权利保护、推动视听产业发展具有里程碑式的意义。

今年受疫情影响,复工复产后,徐汇法院的知产诉讼呈现爆炸状态,法官们加班加点成为常态。林佩瑶的小孩刚上一年级,处于生活、学习都需要照顾的时期。她每天加完班回到家里,先辅导孩子作业,等孩子入睡后才能打开电脑开始工作,这时往往已经深夜十点了。不过,遇到编译问题,林佩瑶也不敢马虎。

在国际条约的编译过程中,从英文直译到中文并不复杂,但是要形成规范、专业的表述却很困难,这也正是法官组的工作重点之一。即使已经英语专业八级,也曾有过上海市政府外办实习经历,林佩瑶也“生怕出什么纰漏”。

下一篇:没有了

 推荐新闻
 酷图热图
 热点文章
Power by DedeCms